Das Grauen auf Burg Xyr: Unterschied zwischen den Versionen

Aus Skyrim Wiki
Wechseln zu: Navigation, Suche
 
Zeile 1: Zeile 1:
{{übersetzen}}
 
 
{{Gegenstand-infobox
 
{{Gegenstand-infobox
 
| bild = Book_Destruction.png
 
| bild = Book_Destruction.png
 
| art = Buch
 
| art = Buch
| extra = THE HORROR OF CASTLE<br>XYR<br>A One Act Play<br><br>by<br>Baloth-kul
+
| extra = DAS GRAUEN AUF BURG<br>XYR<br>Ein Drama in einem Akt<br><br>von<br>Baloth-kul
 
| fertigkeitenbaum = Zerstörung
 
| fertigkeitenbaum = Zerstörung
 
| schaden =
 
| schaden =
Zeile 11: Zeile 10:
 
| zutaten =
 
| zutaten =
 
| beschreibung = Erhöht die Fertigkeit [[Zerstörung]].
 
| beschreibung = Erhöht die Fertigkeit [[Zerstörung]].
  +
 
== Fundorte ==
 
== Fundorte ==
 
* [[Schluchtweiherzirkel]]
 
* [[Schluchtweiherzirkel]]
* [[Rannveigs Fasten]], on the table with the [[Alchemielabor]]
+
* [[Rannveigs Fasten]], auf dem Tisch mit [[Alchemielabor]]
 
| id = 0001afec
 
| id = 0001afec
 
}}
 
}}
Zeile 19: Zeile 19:
 
== Inhalt ==
 
== Inhalt ==
 
{{Zitat|Baloth-kul
 
{{Zitat|Baloth-kul
|<nowiki>*</nowiki> Dramatis Personae <nowiki>*</nowiki>
+
|<nowiki>*</nowiki> Dramaturgische Personen <nowiki>*</nowiki>
:Clavides, Captain of the Imperial Guard. Cyrodilic.
+
:Clavides, cyrodiilischer Hauptmann der kaiserlichen Wache
:Anara, a Dunmer maid.
+
:Anara, ein dunmerisches Dienstmädchen
  +
:Ullis, ein argonischer Leutnant der kaiserlichen Wache
:Ullis, a Lieutenant of the Imperial Guard. Argonian.
 
:Zollassa, a young Argonian mage
+
:Zollassa, eine junge argonische Magierin
  +
  +
  +
  +
'''Die Szene:''' Später Abend. Das Drama beginnt in der inneren großen Eingangshalle eines Schlosses in Scath Anud, reich ausgestattet mit edlen Einrichtungsgegenständen und Gobelins. Fackeln sorgen für die einzige Beleuchtung. In der Mitte des Foyers befindet sich eine große Eisentür, der Haupteingang des Schlosses. Die Treppe zur Galerie darüber befindet sich neben dieser Tür. Am linken Bühnenrand befindet sich die Tür zur Bibliothek, die zurzeit geschlossen ist. Am rechten Bühnenrand steht sich eine riesige Rüstung, sechs Meter hoch und fast bis zur Decke reichend. Trotzdem niemand zu sehen ist, kann das Singen einer Frau hinter der Bibliothekstür vernommen werden.
   
   
  +
Ein lautes Klopfen an der eisernen Vordertür lässt die Frau in ihrem Gesang innehalten. Die Tür zur Bibliothek öffnet sich, und ANARA, eine gewöhnlich aussehende Dienstmagd, tritt heraus und beeilt sich, die Vordertür zu öffnen. CLAVIDES, ein gut aussehender Mann in kaiserlicher Tracht steht dort.
   
Late evening. The play opens in the interior Great Entrance Hall of a castle in Scath Anud, replete with fine furnishings and tapestries. Torches provide the only illumination. In the center of the foyer is a great iron door, the main entrance to the castle. The staircase up to the landing above is next to this door. On stage left is the door to the library, which is currently closed. On stage right is a huge suit of armor, twenty feet tall, nearly touching the ceiling of the room. Though no one can be seen, there is the sound of a woman singing coming from the library door.
 
   
 
ANARA: Guten Abend, Serjo.
A loud thumping knock on the iron front door stops the woman's singing. The door to the library opens and ANARA, a common-looking maid, comes out and hurries to open the front door. CLAVIDES, a handsome man in Imperial garb stands there.
 
   
  +
CLAVIDES: Guten Abend. Ist Euer Herr daheim?
ANARA: Good evening to you, serjo.
 
   
  +
ANARA: Nein, Serjo, nur ich bin hier. Mein Herr, Sedura Kena Telvanni Hordalf Xyr, befindet sich auf seinem Wintersitz. Kann ich irgendetwas für Euch tun?
CLAVIDES: Good evening. Is your master at home?
 
   
  +
CLAVIDES: Möglicherweise. Störe ich?
ANARA: No, serjo, it's only me here. My master Sedura Kena Telvanni Hordalf Xyr is at his winter estate. Is there something I can do for you?
 
   
  +
ANARA: Nicht im Geringsten, Serjo. Bitte, darf ich Euch etwas Flin anbieten?
CLAVIDES: Possibly. Would you mind if I came in?
 
   
  +
Clavides betritt die Halle und schaut sich um.
ANARA: Not at all, serjo. Please. May I offer you some flin?
 
   
  +
CLAVIDES: Nein, danke. Wie heißt Ihr?
Clavides comes into the Hall and looks around.
 
   
  +
ANARA: Anara, Serjo.
CLAVIDES: No thank you. What's your name?
 
   
  +
CLAVIDES: Anara, wann ist Euer Herr abgereist?
ANARA: Anara, serjo.
 
   
  +
ANARA: Vor mehr als 14 Tagen. Darum bin nur ich hier im Schloss, Serjo. Alle anderen Angestellten und Sklaven, die seiner Durchlaucht dienen, sind mit ihm gereist. Ist etwas nicht in Ordnung?
CLAVIDES: Anara, when did your master leave Scath Anud?
 
   
  +
CLAVIDES: Völlig richtig. Kennt Ihr jemanden namens Sul-Kharifa?
ANARA: More than a fortnight ago. That's why it's only me in the castle, serjo. All the other servants and slaves who tend to his lordship travel with him. Is there something wrong?
 
   
  +
ANARA: Nein, Serjo. Ich kenne niemanden, der so heißt.
CLAVIDES: Yes, there is. Do you know an ashlander by the name of Sul-Kharifa?
 
   
  +
CLAVIDES: Ihr werdet ihn auch nicht mehr kennen lernen. Er ist tot. Er ist vor wenigen Stunden im Aschland gefunden worden, an Erfrierung sterbend. Er war hysterisch, beinahe unverständlich, aber er erwähnte noch "Schloss" und "Xyr".
ANARA: No, serjo. I don't know no one by that name.
 
   
  +
ANARA: An Erfrierung sterbend im Sommer im Aschland? B'vek, das ist sonderbar. Ich denke, es ist möglich, dass mein Herr diesen Mann kannte. Aber ein Bewohner Aschlands und mein Herr aus dem Fürstenhaus Telvanni, nun, verzeiht mir, wenn ich respektlos bin, Serjo, aber ich bezweifle, dass sie Freunde gewesen sein könnten.
CLAVIDES: Then you aren't likely to now. He's dead. He was found a few hours ago dying of frostbite in the ashlands. He was hysterical, nearly incomprehensible, but among his last words were "castle" and "Xyr."
 
   
  +
CLAVIDES: Ist das die Bibliothek Eures Herrn?
ANARA: Dying of frostbite in summertide in the ashlands? B'vek, that's strange. I suppose it's possible that my master knew this man, but being an ashlander and my master being of the House of Telvanni, well, if you'll pardon me for being flippant, serjo, I don't think they coulda been friends.
 
   
  +
ANARA: Bitte, Serjo, fühlt Euch wie zu Hause. Wir haben nichts zu verbergen. Wir sind getreue Untertanen des Kaisers.
CLAVIDES: That is your master's library? Would you mind if I looked in?
 
   
 
CLAVIDES: Wie ich hörte, sind das alle Telvanni.
ANARA: Please, serjo, go wherever you want. We got nothing to hide. We're loyal Imperial subjects.
 
   
  +
(Anmerkung des Autors: Diese Zeile sollte ohne Sarkasmus gesprochen werden. Vertraut darauf, dass das Publikum lachen wird - das funktioniert immer überall, ungeachtet der einheimischen Politik.)
CLAVIDES: As, I hear, are all Telvanni.
 
   
  +
Clavides betritt die Bibliothek und schaut flüchtig über die Bücher.
(Note from the playwright: this line should be delivered without sarcasm. Trust the audience to laugh -- it never fails, regardless of the politics of the locals.)
 
   
  +
CLAVIDES: In der Bibliothek müsste Staub gewischt werden.
Clavides enters the library and looks over the books.
 
   
  +
ANARA: Ja, Serjo. Ich war gerade dabei, als Ihr an die Tür klopftet.
CLAVIDES: The library needs dusting.
 
   
  +
CLAVIDES: Dafür bin ich dankbar. Wenn Ihr schon fertig geworden wäret, hätte ich die Lücke im Staub nicht bemerkt, in der ein ziemlich großes Buch erst kürzlich noch gestanden hat. Es scheint, dass Euer Herr ein Zauberer ist.
ANARA: Yes, serjo. I was just doing that when you knocked at the door.
 
   
  +
ANARA: Nein, Serjo. Ich meine, er studiert viel, aber spricht keine Zauber, wenn es das ist, was Ihr mit Zauberer meint. Er ist ein Kena, ging auf die Akademie und alles. Wisst Ihr, jetzt, da ich darüber nachdenke, fällt mir ein, was mit jenem Buch passiert ist. Einer der anderen Kenas von der Akademie war gestern hier und lieh sich einige Bücher aus. Er ist ein Freund meines Herrn, also dachte ich, das würde in Ordnung gehen.
CLAVIDES: I'm grateful for that. If you had finished, I wouldn't notice the space in the dust where a rather large book has recently been removed. Your master is a wizard, it seems.
 
   
 
CLAVIDES: Dieser Kena, war sein Name Warvim?
ANARA: No, serjo. I mean, he studies a lot, but he don't cast no spells, if that's what you mean by wizard. He's a kena, went to college and everything. You know, now that I think about it, I know what happened to that book. One of the other kenas from the college been round yesterday, and borrowed a couple of books. He's a friend of the master, so I thought it'd be all fine.
 
   
  +
ANARA: Könnte sein. Ich erinnere mich nicht.
CLAVIDES: This kena, was his name Warvim?
 
   
  +
CLAVIDES: Auf der Akademie gibt es einen verdächtigen Totenbeschwörer namens Kena Warvim, den wir letzte Nacht verhaftet haben. Wir wissen nicht, was er an der Akademie gemacht hat, aber es ist sicher, dass es etwas Ungesetzliches war. War das der Kena, der sich die Bücher geliehen hat? Ein kleiner Zeitgenosse mit einem verkrüppelten Bein?
ANARA: Coulda been. I don't remember.
 
   
  +
ANARA: Nein, Serjo, das war nicht der Kena von gestern. Er war ein großer Kerl, der laufen konnte. Das habe ich bemerkt.
CLAVIDES: There is a suspected necromancer at the college named Kena Warvim we arrested last night. We don't know what he was doing at the college, but it was something illegal, that's for certain. Was that the kena who borrowed the book? A little fellow, a cripple with a withered leg?
 
   
  +
CLAVIDES: Ich werde mich ein wenig im restlichen Haus umsehen, wenn es Euch nichts ausmacht.
ANARA: No, serjo, it weren't the kena from yesterday. He was a big fella who could walk, so I noticed.
 
   
  +
Clavides geht die Treppe hinauf und spricht den folgenden Dialog von der Galerie und den oberen Räumen aus. Anara setzt die Säuberung des Erdgeschosses fort und schiebt eine Bank mit hoher Rückenlehne vor die Rüstung, um den Boden zu scheuern.
CLAVIDES: I'm going to have a look around the rest of the house, if you don't mind.
 
   
  +
ANARA: Serjo, darf ich fragen, wonach Ihr sucht? Vielleicht kann ich helfen.
Clavides goes up the stairs, and delivers the following dialogue from the landing and the rooms above. Anara continues straightening up the downstairs, moving a high-backed bench in front of the armor to scrub the floor.
 
   
  +
CLAVIDES: Sind dies alle Räume des Schlosses? Keine Geheimgänge?
ANARA: Can I ask, serjo, what you're looking for? Maybe I could help you.
 
   
 
ANARA: (lachend) Oh, Serjo, was sollte Sedura Kena Telvanni Hordalf Xyr mit Geheimgängen anfangen?
CLAVIDES: Are these all the rooms in the castle? No secret passages?
 
   
  +
CLAVIDES: (auf die Rüstung schauend) Euer Herr ist ein großer Mann.
ANARA (laughing): Oh, serjo, what would Sedura Kena Telvanni Hordalf Xyr want with secret passages?
 
   
  +
ANARA: (lachend) Oh, Serjo, verspottet mich nicht. Das ist die Rüstung eines Riesen, nur zur Dekoration. Mein Herr tötete diesen Riesen vor zehn Jahren und behält die Rüstung als eine Art Andenken.
CLAVIDES (looking at the armor): Your master is a big man.
 
   
  +
CLAVIDES: Richtig, ich erinnere mich, dass ich davon hörte, als ich meine Stellung hier annahm. Jemand mit Namen Xyr tötete den Riesen, aber ich wusste nicht, dass der Vorname Hordalf war. Erinnerungen verblassen, fürchte ich. Wie hieß der Riese?
ANARA (laughing): Oh, serjo, don't tease. That's giant armor, just for decoration. My master slew that giant ten years ago, and kind of keeps it for a souvenir.
 
   
  +
ANARA: Ich fürchte, ich erinnere mich nicht, Serjo.
CLAVIDES: That's right, I remember hearing something about that when I first took my post here. It was someone named Xyr who killed the giant, but I didn't think the first name was Hordalf. Memory fades I'm afraid. What was the giant's name?
 
   
  +
CLAVIDES: Aber ich. Er hieß Felsenhauer. "Ich trat aus Felsenhauers Schild heraus."
ANARA: I'm afraid I don't remember, serjo.
 
   
  +
ANARA: Ich verstehe nicht, Serjo. Felsenhauers Schild?
CLAVIDES: I do. It was Torfang. "I got out of Torfang's Shield."
 
   
  +
Clavides rennt die Stufen hinunter und untersucht die Rüstung.
ANARA: I don't understand, serjo. Torfang's shield?
 
   
  +
CLAVIDES: Sul-Kharifa sagte etwas darüber, wie er aus Felsenhauers Schild herauskam. Ich dachte, er würde fantasieren, den Verstand verlieren.
Clavides runs down the stairs, and examines the armor.
 
   
  +
ANARA: Aber er hat gar kein Schild, Serjo.
CLAVIDES: Sul-Kharifa said something about getting out of Torfang's shield. I thought he was just raving, out of his mind.
 
   
  +
Clavides schiebt die Bank mit der hohen Rückenlehne aus dem Weg und enthüllt damit den großen Schild, der am Sockel der Rüstung befestigt ist.
ANARA: But he ain't got a shield, serjo.
 
   
  +
CLAVIDES: Doch, hat er. Ihr habt ihn mit dieser Bank verdeckt.
Clavides pushes the high-backed bench out of the way, revealing the large mounted shield at the base of the armor.
 
   
  +
ANARA: Das habe ich doch nicht absichtlich getan, Serjo! Ich habe doch nur geputzt! Ich sehe diese Rüstung jeden Tag, Serjo, und b'vek, ich schwöre, ich habe niemals nie zuvor den Schild bemerkt!
CLAVIDES: Yes, he does. You covered it up with that bench.
 
   
 
CLAVIDES: Ist schon recht, Anara, ich glaube Euch.
ANARA: I didn't do it on purpose, serjo! I was just cleaning! I see that armor ever day, serjo, and b'vek I swear I ain't never noticed the shield before!
 
   
  +
Clavides drückt auf den Schild - er weicht zurück und enthüllt einen Gang nach unten.
CLAVIDES: It's fine, Anara, I believe you.
 
   
  +
CLAVIDES: Es scheint, als ob Sedura Kena Telvanni Hordalf Xyr doch Verwendung für einen Geheimgang hat. Könntet Ihr mir eine Fackel bringen?
Clavides pushes on the shield and it pulls back to reveal a tunnel down.
 
   
  +
ANARA: B'vek, ich habe das niemals nie zuvor gesehen!
CLAVIDES: It appears that Sedura Kena Telvanni Hordalf Xyr does have a need for a secret passage. Could you get me a torch?
 
   
  +
Anara nimmt eine Fackel von der Wand und gibt sie Clavides.
ANARA: B'vek, I ain't never seen that before!
 
   
  +
Clavides betritt den Gang.
Anara takes a torch from the wall, and hands it to Clavides. Clavides enters the tunnel.
 
   
CLAVIDES: Wait here.
+
CLAVIDES: Wartet hier.
   
  +
Anara beobachtet, wie Clavides den Gang hinunter verschwindet. Sie scheint unruhig zu sein und läuft schließlich zur Vordertür. Als sie sie öffnet, steht ULLIS, ein Argonier-Leutnant der kaiserlichen Wache, im Eingang. Sie schreit.
Anara watches Clavides disappear down the tunnel. She appears agitated, and finally runs for the front door. When she opens it, ULLIS, an Argonian lieutenant in the Imperial guard is standing at the entrance. She screams.
 
   
ULLIS: I'm sorry to frighten you.
+
ULLIS: Es tut mir leid, dass ich Euch erschreckt habe.
   
ANARA: Not now! Go away!
+
ANARA: Nicht jetzt! Geht weg!
   
  +
ULLIS: Ich fürchte, der Hauptmann würde das nicht gutheißen, mein Fräulein.
ULLIS: I'm afraid the Captain wouldn't like that, miss.
 
   
ANARA: You're ... with the Captain? Blessed mother.
+
ANARA: Ihr gehört ... zum Hauptmann? Heilige Mutter.
   
Clavides comes out of the tunnel, white-faced. It takes him a few moments to speak.
+
Clavides kommt kreidebleich aus dem Gang. Er braucht einen Moment, bevor er sprechen kann.
   
ULLIS: Captain? What's down there?
+
ULLIS: Hauptmann? Was ist dort unten?
   
CLAVIDES (to Anara): Did you know your master's a necromancer? That your cellar is filled with bodies?
+
CLAVIDES: (zu Anara) Wusstet Ihr, dass Euer Herr ein Totenbeschwörer ist? Dass Euer Keller voller Leichen ist?
   
Anara faints. Ullis carries her to the bench and lays her down.
+
Anara fällt in Ohnmacht. Ullis trägt sie zur Bank und legt sie nieder.
   
ULLIS: Let me see, serjo.
+
ULLIS: Lasst mich sehen, Serjo.
   
  +
CLAVIDES: Ihr werdet es noch früh genug sehen. Wir werden hier jeden Soldaten der Garnison benötigen, um all diese Leichen fort zu karren. Ullis, ich habe genug Schlachten gesehen, aber ich habe niemals etwas wie das hier gesehen. Es gibt keine zwei, die sich ähnlich sind. Khajiit, Krecke, Dunmer, Kaiserlicher, Bretone, Nord, lebendig verbrannt, vergiftet, elektrisiert, geschmolzen, auseinander gerissen, das Innere nach außen gekrempelt, in Fetzen gerissen und wieder zusammen genäht.
CLAVIDES: You'll see soon enough. We're going to need every soldier from the post here to cart away all the corpses. Ullis, I've seen enough battles, but I've never seen anything like this. No two are alike. Khajiiti, sload, dunmer, cyrodiil, breton, nord, burned alive, poisoned, electrified, melted, torn apart, turned inside out, ripped to shreds and sewn back up together.
 
   
  +
ULLIS: Denkt Ihr, der Aschländer ist entkommen? Ist es das, was passiert ist?
ULLIS: You think the ashlander escaped, that's what happened?
 
   
CLAVIDES: I don't know. Why would someone do something like this, Ullis?
+
CLAVIDES: Ich weiß es nicht. Warum sollte jemand etwas derartiges tun, Ullis?
   
There is a knock on the door. Clavides answers it. A young Argonian woman, ZOLLASSA, is standing, holding a package and a letter.
+
Ein Klopfen an der Tür ist zu hören. Clavides öffnet sie. Eine junge Argonierin, ZOLLASSA, steht dort und hält einen Brief und ein Paket in den Händen.
   
ZOLLASSA: Good morning, you're not Lord Xyr, are you?
+
ZOLLASSA: Guten Morgen. Ihr seid nicht Fürst Xyr, oder doch?
   
CLAVIDES: No. What do you have there?
+
CLAVIDES: Nein. Was habt Ihr da?
   
ZOLLASSA: A letter and a package I'm supposed to deliver to him. Will he be back shortly?
+
ZOLLASSA: Einen Brief und ein Paket, die ich ihm übergeben soll. Wird er in Kürze zurück sein?
   
CLAVIDES: I don't believe so. Who gave you the package to deliver?
+
CLAVIDES: Das glaube ich nicht. Wer gab Euch das Paket?
   
ZOLLASSA: My teacher at the college, Kema Warvim. He has a bad leg, so he asked me to bring these to his lordship. Actually, to tell you the truth, I was supposed to deliver them last night, but I was busy.
+
ZOLLASSA: Mein Lehrer an der Akademie, Kena Warvim. Er hat ein schlimmes Bein, also bat er mich, diese Sachen zu seiner Durchlaucht zu bringen. Um Euch die Wahrheit zu sagen, ich hätte sie eigentlich schon gestern Nacht hier abgeben sollen, aber ich war beschäftigt.
   
ULLIS: Greetings, sistre. We'll give the package to his lordship when we see him.
+
ULLIS: Seid gegrüßt, Schwester. Wir werden das Paket seiner Durchlaucht übergeben, wenn wir ihn sehen.
   
ZOLLASSA: Ah, hail, brothre. I had heard there was a handsome Argonian in Scath Anud. Unfortunately, I promised Kema Warvim that I'd deliver the package directly to his lordship's hands. I'm already late, I can't just --
+
ZOLLASSA: Ah, seid gegrüßt, Bruder. Ich hatte gehört, dass sich ein stattlicher Argonier in Scath Anud befindet. Leider versprach ich Kena Warvim, dass ich das Paket direkt in die Hände seiner Durchlaucht geben werde. Ich habe mich schon verspätet, ich kann nicht ...
   
CLAVIDES: We're Imperial Guard, miss. We will take the package and the letter.
+
CLAVIDES: Wir sind kaiserliche Wachen, Fräulein. Wir werden den Brief und das Paket an uns nehmen.
   
  +
Zollassa übergibt Brief und Paket widerstrebend Clavides. Sie dreht sich um, zu gehen.
Zollassa reluctantly hands Clavides the letter and the package. She turns to go.
 
   
ULLIS: You're at the college, if we need to see you?
+
ULLIS: Ihr seid in der Akademie, falls wir Euch aufsuchen müssen?
   
ZOLLASSA: Yes. Fare tidings, brothre.
+
ZOLLASSA: Ja. Gehabt Euch wohl, Bruder.
   
ULLIS: Goodnight, sistre.
+
ULLIS: Gute Nacht, Schwester.
   
Clavides opens the package as Zollassa exits. It is a book with many loose sheets.
+
Clavides öffnet das Paket, während Zollassa den Schauplatz verlässt. Es ist ein Buch mit vielen losen Blättern.
   
  +
CLAVIDES: Scheinbar haben wir das verschollene Buch gefunden. Direkt in unsere Hände übergeben.
CLAVIDES: It appears we've found the missing book. Delivered to our very hands.
 
   
Clavides begins to read the book, silently to himself.
+
Clavides beginnt, das Buch stumm zu lesen.
   
ULLIS (to himself, very pleased): Another Argonian in Scath Anud. And a pretty one, at that. I hope we weren't too rude to her. I'm tired of all these women with their smooth, wet skin, it would be wonderful if we could meet when I'm off duty.
+
ULLIS: (zu sich selbst, sehr erfreut) Noch ein Argonier in Scath Anud. Und sogar ein sehr hübscher. Ich hoffe, wir waren nicht zu unhöflich zu ihr. Ich habe die Frauen mit dieser weichen, feuchten Haut so satt. Es wäre wundervoll, wenn wir uns nach meinem Dienst treffen könnten.
   
  +
Während er redet, öffnet Ullis den Brief und liest ihn.
While Ullis talks, he opens the letter and reads it.
 
   
ULLIS (continued): She looks like she's from the south, like me. You know, Argonians from northern Black Marsh are... much... less...
+
ULLIS: (fortgesetzt) Sie sieht aus, als käme sie aus dem Süden, so wie ich. Wisst Ihr, Frauen aus der nördlichen Schwarzmarsch sind ... viel ...
   
Ullis continues reading, transfixed by the letter. Clavides skips to the back of the book, and reads the last sentences.
+
Ullis liest weiter, wie gebannt von dem Brief. Clavides blättert zum Endes des Buchs und liest die letzten Sätze.
   
  +
CLAVIDES: (liest vor) In schwarzer Tinte: "Der männliche Khajiit zeigte erstaunlich wenig Widerstandskraft gegen einen einfachen Blitzzauber. Aber ich erzielte interessante physiologische Ergebnisse mit einem mittelstarken Säurezauber, den ich langsam über mehrere Tage sprach." In roter Tinte am Rand: "Ja, ich verstehe. Wurde der Säurezauber einheitlich über den ganzen Körper der Versuchsperson gesprochen?" In schwarzer Tinte: "Die Nord wurde 16 Stunden lang einem Frostzauber ausgesetzt, der sie schließlich in einen Zustand vorübergehenden Atemstillstands kristallisierte, an dem sie letztendlich starb. Nicht so der männliche Nord oder der männliche Aschländer, die viel früher in ein Koma verfielen, sich dann aber wieder erholten. Der Aschländer versuchte daraufhin zu fliehen, aber ich bändigte ihn. Der Nord zeigte dann eine interessante chemische Überreaktion auf einen einfachen Feuerzauber und verstarb. Beachtet hierzu die beiliegende Abbildung." In roter Tinte: "Ja, ich verstehe. Das Muster der Wunden und Geschwülste lässt auf eine Art innere Verbrennung schließen, möglicherweise hervorgerufen durch die Kombination einer kurzen Stichflamme nach einer längeren Behandlung mit Frost. Es ist eine solche Schande, dass ich nicht kommen kann, um mir das Experiment persönlich anzusehen. Aber ich beglückwünsche Euch zu Eurer ausgezeichneten Aufzeichnung." In schwarzer Tinte: "Ich danke Euch für Euren Vorschlag, meine Dienstmagd Anara langsam zu vergiften. Die Dosierung, die ihr vorgeschlagen habt, bewirkte faszinierende Ergebnisse, wäscht ihr Gedächtnis auf subtile Weise aus. Ich beabsichtige, die Dosis exponentiell zu erhöhen und dann zu beobachten, wie lange es dauert, bis sie es bemerkt. Wo ich gerade davon spreche: Es ist schade, dass ich keine Argonier als Versuchspersonen hatte. Aber der Sklavenhändler versprach mir einige gesunde Exemplare für den Herbst. Ich würde gerne ihren Stoffwechsel testen und mit dem von Elfen und Menschen vergleichen. Meine Theorie ist, dass ein mittelstarker Blitzzauber, gesprochen in einer andauernden Welle, für einen Argonier für wenigsten mehrere Stunden nicht tödlich ist. Ähnlich wie meine Ergebnisse mit der cyrodiilischen Frau und natürlich dem Riesen." In roter Tinte: "Es wäre eine Schande, bis zum Herbst darauf zu warten."
CLAVIDES (reading): In black ink "The Khajiiti male showed surprisingly little fortitude to a simple lightning spell, but I've had interesting physiological results with a medium-level acid spell cast slowly over several days." In red ink on the margins, "Yes, I see. Was the acid spell cast uniformly over the entire body of the subject?" In black ink "The Nord female was subjected to sixteen hours of a frost spell which eventually crystalized her into a state of suspended animation, from which she eventually expired. Not so the Nord male, nor the Ashlander male who lapsed into their comas much earlier, but then recovered. The Ashlander then tried to escape, but I restrained him. The Nord then had an interesting chemical overreaction to a simple fire spell and expired. See the accompanying illustration." In red ink, "Yes, I see. The pattern of boils and lesions suggest some sort of internal incineration perhaps caused by the combination of a short burst of flame following a longer session with frost. It's such a shame I can't come to see the experiment personally, but I compliment you on your excellent notation." In black ink, "Thank you for the suggestion about slowly poisoning my maid Anara. The dosages you've suggested have had fascinating results, eroding her memory very subtly. I intend to increase it expotentially and see how long it is before she notices. Speaking of which, it is a pity that I haven't any Argonian subjects, but the slave-traders promise me some healthy specimens in the autumn. I should like to test their metabolism in comparison to elves and humans. It's my theory that a medium-level lightning spell cast in a continuous wave on an Argonian wouldn't be lethal for several hours at least, similiar to my results with the Cyrodilic female and, of course, the giant." In red ink, "It'd be a shame to wait until autumn to see."
 
   
ULLIS (reading the letter): In red ink, "Here is your Argonian. Please let me know the results." It's signed "Kema Warvim."
+
ULLIS: (den Brief vorlesend) In roter Tinte: "Hier ist Eure Versuchsperson aus Argonien. Bitte teilt mir Eure Ergebnisse mit." Er ist mit "Kena Warvim" unterzeichnet.
   
CLAVIDES: By Kynareth, this isn't necromancy. It's Destruction. Kema Warvim and Kena Telvanni Hordalf Xyr haven't been experimenting with death, but with the limits of magical torture.
+
CLAVIDES: Bei Kynareth, das ist keine Totenbeschwörung. Das ist Zerstörung. Kena Warvim und Kena Telvanni Hordalf Xyr haben nicht mit dem Tod experimentiert, sondern mit den Grenzen magischer Folterungen.
   
ULLIS: The letter isn't addressed to Kena Telvanni Hordalf Xyr. It's addressed to Sedura Iachilla Xyr. His wife, do you think?
+
ULLIS: Der Brief ist nicht an Kena Telvanni Hordalf Xyr adressiert. Er ist adressiert an Sedura Iachilla Xyr. Glaubt Ihr, dass das seine Gattin ist?
   
CLAVIDES: Iachilla. That was the Telvanni of the Xyr family who I heard about in connection with the giant slaying. We'd best get the maid out of here. She'll need to go to a healer.
+
CLAVIDES: Iachilla. Sie war der Telvanni aus der Xyr-Familie, über den ich im Zusammenhang mit der Tötung des Riesen gehört habe. Wir sollten am besten die Dienstmagd hier herausbringen. Sie braucht einen Heiler.
   
Clavides wakes up Anara. She appears disoriented.
+
Clavides weckt Anara auf. Sie scheint verwirrt zu sein.
   
ANARA: What's happening? Who are you?
+
ANARA: Was ist geschehen? Wer seid Ihr?
   
CLAVIDES: Don't worry, everything is going to be fine. We're going to take you to a healer.
+
CLAVIDES: Sorgt Euch nicht, alles wird wieder gut werden. Wir werden Euch zu einem Heiler bringen.
   
ULLIS: Do you need a coat, Iachilla?
+
ULLIS: Braucht Ihr einen Mantel, Iachilla?
   
ANARA: Thank you, no, I'm not cold --
+
ANARA: Danke, nein, mir ist nicht kalt ...
   
Anara/Iachilla stops, realizing that she's been caught. Clavides and Ullis unsheathe their blades.
+
Anara/Iachilla bleibt stehen, da sie erkennt, dass sie entdeckt wurde. Clavides und Ullis ziehen ihre Schwerter.
   
CLAVIDES: You have black ink on your fingers, your ladyship.
+
CLAVIDES: Ihr habt schwarze Tinte an den Fingern, Eure Durchlaucht.
   
ULLIS: And when you saw me at the door, you thought I was the Argonian your friend Warvim sent over. That's why you said, "Not now. Go away."
+
ULLIS: Und als Ihr mich an der Tür gesehen hattet, dachtet Ihr, dass ich der Argonier bin, den Euer Freund Warvim Euch sandte. Deshalb sagtet Ihr: "Nicht jetzt. Geht weg."
   
ANARA/IACHILLA: You're much more observant than Anara. She never did understand what was happening, even when I tripled the poison spell and she expired in what I observed as considerable agony.
+
ANARA/IACHILLA: Ihr seid viel aufmerksamer als Anara. Sie hat nie verstanden, was vor sich ging. Selbst als ich den Giftzauber verdreifachte und sie in beachtliche Todesqualen verfiel.
   
  +
ULLIS: Was wolltet Ihr zuerst an mir testen? Blitz oder Feuer?
ULLIS: What were you going to use on me first, lightning or fire?
 
   
  +
ANARA/IACHILLA: Blitz. Ich finde Feuer zu unberechenbar.
 
ANANA/IACHILLA: Lightning. I find fire to be too unpredictable.
 
   
  +
Während sie spricht, erlöschen die Flammen der Fackeln. Die Bühne ist vollkommen dunkel.
As she speaks, the flames in the torchs extinguish. The stage is utterly dark.
 
   
  +
Kampfgeräusche und das Klirren von Schwertern sind zu hören. Plötzlich leuchtet ein Blitzstrahl auf, danach herrscht nur noch Stille. Aus der Dunkelheit spricht Anara/Iachilla.
There is the sound of a struggle, swords clanging. Suddenly a bolt of lightning flashes out, and there is silence. From the darkness, Anana/Iachilla speaks.
 
   
ANANA/IACHILLA: Fascinating.
+
ANARA/IACHILLA: Faszinierend.
   
  +
Während der Vorhang fällt, sind weitere Blitzstrahlen zu sehen.
 
There are several more flashes of lightning as the curtain closes.
 
   
  +
ENDE
THE END
 
 
}}
 
}}
   

Aktuelle Version vom 27. August 2017, 07:11 Uhr

Das Grauen auf Burg Xyr
Book Destruction.png
DAS GRAUEN AUF BURG
XYR
Ein Drama in einem Akt

von
Baloth-kul
Art Buch
Fertigkeitenbaum Zerstörung
Position
Schaden
Rüstung
Gewicht 1
Grundwert 55
Stufe
Name der Garnitur
vorheriger Band [[]]
nächster Band [[]]
Zutaten
Material zum Verbessern
ID 0001afec

Beschreibung : Erhöht die Fertigkeit Zerstörung.

Fundorte



Inhalt[Bearbeiten | Quelltext bearbeiten]

* Dramaturgische Personen *

Clavides, cyrodiilischer Hauptmann der kaiserlichen Wache
Anara, ein dunmerisches Dienstmädchen
Ullis, ein argonischer Leutnant der kaiserlichen Wache
Zollassa, eine junge argonische Magierin


Die Szene: Später Abend. Das Drama beginnt in der inneren großen Eingangshalle eines Schlosses in Scath Anud, reich ausgestattet mit edlen Einrichtungsgegenständen und Gobelins. Fackeln sorgen für die einzige Beleuchtung. In der Mitte des Foyers befindet sich eine große Eisentür, der Haupteingang des Schlosses. Die Treppe zur Galerie darüber befindet sich neben dieser Tür. Am linken Bühnenrand befindet sich die Tür zur Bibliothek, die zurzeit geschlossen ist. Am rechten Bühnenrand steht sich eine riesige Rüstung, sechs Meter hoch und fast bis zur Decke reichend. Trotzdem niemand zu sehen ist, kann das Singen einer Frau hinter der Bibliothekstür vernommen werden.


Ein lautes Klopfen an der eisernen Vordertür lässt die Frau in ihrem Gesang innehalten. Die Tür zur Bibliothek öffnet sich, und ANARA, eine gewöhnlich aussehende Dienstmagd, tritt heraus und beeilt sich, die Vordertür zu öffnen. CLAVIDES, ein gut aussehender Mann in kaiserlicher Tracht steht dort.


ANARA: Guten Abend, Serjo.

CLAVIDES: Guten Abend. Ist Euer Herr daheim?

ANARA: Nein, Serjo, nur ich bin hier. Mein Herr, Sedura Kena Telvanni Hordalf Xyr, befindet sich auf seinem Wintersitz. Kann ich irgendetwas für Euch tun?

CLAVIDES: Möglicherweise. Störe ich?

ANARA: Nicht im Geringsten, Serjo. Bitte, darf ich Euch etwas Flin anbieten?

Clavides betritt die Halle und schaut sich um.

CLAVIDES: Nein, danke. Wie heißt Ihr?

ANARA: Anara, Serjo.

CLAVIDES: Anara, wann ist Euer Herr abgereist?

ANARA: Vor mehr als 14 Tagen. Darum bin nur ich hier im Schloss, Serjo. Alle anderen Angestellten und Sklaven, die seiner Durchlaucht dienen, sind mit ihm gereist. Ist etwas nicht in Ordnung?

CLAVIDES: Völlig richtig. Kennt Ihr jemanden namens Sul-Kharifa?

ANARA: Nein, Serjo. Ich kenne niemanden, der so heißt.

CLAVIDES: Ihr werdet ihn auch nicht mehr kennen lernen. Er ist tot. Er ist vor wenigen Stunden im Aschland gefunden worden, an Erfrierung sterbend. Er war hysterisch, beinahe unverständlich, aber er erwähnte noch "Schloss" und "Xyr".

ANARA: An Erfrierung sterbend im Sommer im Aschland? B'vek, das ist sonderbar. Ich denke, es ist möglich, dass mein Herr diesen Mann kannte. Aber ein Bewohner Aschlands und mein Herr aus dem Fürstenhaus Telvanni, nun, verzeiht mir, wenn ich respektlos bin, Serjo, aber ich bezweifle, dass sie Freunde gewesen sein könnten.

CLAVIDES: Ist das die Bibliothek Eures Herrn?

ANARA: Bitte, Serjo, fühlt Euch wie zu Hause. Wir haben nichts zu verbergen. Wir sind getreue Untertanen des Kaisers.

CLAVIDES: Wie ich hörte, sind das alle Telvanni.

(Anmerkung des Autors: Diese Zeile sollte ohne Sarkasmus gesprochen werden. Vertraut darauf, dass das Publikum lachen wird - das funktioniert immer überall, ungeachtet der einheimischen Politik.)

Clavides betritt die Bibliothek und schaut flüchtig über die Bücher.

CLAVIDES: In der Bibliothek müsste Staub gewischt werden.

ANARA: Ja, Serjo. Ich war gerade dabei, als Ihr an die Tür klopftet.

CLAVIDES: Dafür bin ich dankbar. Wenn Ihr schon fertig geworden wäret, hätte ich die Lücke im Staub nicht bemerkt, in der ein ziemlich großes Buch erst kürzlich noch gestanden hat. Es scheint, dass Euer Herr ein Zauberer ist.

ANARA: Nein, Serjo. Ich meine, er studiert viel, aber spricht keine Zauber, wenn es das ist, was Ihr mit Zauberer meint. Er ist ein Kena, ging auf die Akademie und alles. Wisst Ihr, jetzt, da ich darüber nachdenke, fällt mir ein, was mit jenem Buch passiert ist. Einer der anderen Kenas von der Akademie war gestern hier und lieh sich einige Bücher aus. Er ist ein Freund meines Herrn, also dachte ich, das würde in Ordnung gehen.

CLAVIDES: Dieser Kena, war sein Name Warvim?

ANARA: Könnte sein. Ich erinnere mich nicht.

CLAVIDES: Auf der Akademie gibt es einen verdächtigen Totenbeschwörer namens Kena Warvim, den wir letzte Nacht verhaftet haben. Wir wissen nicht, was er an der Akademie gemacht hat, aber es ist sicher, dass es etwas Ungesetzliches war. War das der Kena, der sich die Bücher geliehen hat? Ein kleiner Zeitgenosse mit einem verkrüppelten Bein?

ANARA: Nein, Serjo, das war nicht der Kena von gestern. Er war ein großer Kerl, der laufen konnte. Das habe ich bemerkt.

CLAVIDES: Ich werde mich ein wenig im restlichen Haus umsehen, wenn es Euch nichts ausmacht.

Clavides geht die Treppe hinauf und spricht den folgenden Dialog von der Galerie und den oberen Räumen aus. Anara setzt die Säuberung des Erdgeschosses fort und schiebt eine Bank mit hoher Rückenlehne vor die Rüstung, um den Boden zu scheuern.

ANARA: Serjo, darf ich fragen, wonach Ihr sucht? Vielleicht kann ich helfen.

CLAVIDES: Sind dies alle Räume des Schlosses? Keine Geheimgänge?

ANARA: (lachend) Oh, Serjo, was sollte Sedura Kena Telvanni Hordalf Xyr mit Geheimgängen anfangen?

CLAVIDES: (auf die Rüstung schauend) Euer Herr ist ein großer Mann.

ANARA: (lachend) Oh, Serjo, verspottet mich nicht. Das ist die Rüstung eines Riesen, nur zur Dekoration. Mein Herr tötete diesen Riesen vor zehn Jahren und behält die Rüstung als eine Art Andenken.

CLAVIDES: Richtig, ich erinnere mich, dass ich davon hörte, als ich meine Stellung hier annahm. Jemand mit Namen Xyr tötete den Riesen, aber ich wusste nicht, dass der Vorname Hordalf war. Erinnerungen verblassen, fürchte ich. Wie hieß der Riese?

ANARA: Ich fürchte, ich erinnere mich nicht, Serjo.

CLAVIDES: Aber ich. Er hieß Felsenhauer. "Ich trat aus Felsenhauers Schild heraus."

ANARA: Ich verstehe nicht, Serjo. Felsenhauers Schild?

Clavides rennt die Stufen hinunter und untersucht die Rüstung.

CLAVIDES: Sul-Kharifa sagte etwas darüber, wie er aus Felsenhauers Schild herauskam. Ich dachte, er würde fantasieren, den Verstand verlieren.

ANARA: Aber er hat gar kein Schild, Serjo.

Clavides schiebt die Bank mit der hohen Rückenlehne aus dem Weg und enthüllt damit den großen Schild, der am Sockel der Rüstung befestigt ist.

CLAVIDES: Doch, hat er. Ihr habt ihn mit dieser Bank verdeckt.

ANARA: Das habe ich doch nicht absichtlich getan, Serjo! Ich habe doch nur geputzt! Ich sehe diese Rüstung jeden Tag, Serjo, und b'vek, ich schwöre, ich habe niemals nie zuvor den Schild bemerkt!

CLAVIDES: Ist schon recht, Anara, ich glaube Euch.

Clavides drückt auf den Schild - er weicht zurück und enthüllt einen Gang nach unten.

CLAVIDES: Es scheint, als ob Sedura Kena Telvanni Hordalf Xyr doch Verwendung für einen Geheimgang hat. Könntet Ihr mir eine Fackel bringen?

ANARA: B'vek, ich habe das niemals nie zuvor gesehen!

Anara nimmt eine Fackel von der Wand und gibt sie Clavides.

Clavides betritt den Gang.

CLAVIDES: Wartet hier.

Anara beobachtet, wie Clavides den Gang hinunter verschwindet. Sie scheint unruhig zu sein und läuft schließlich zur Vordertür. Als sie sie öffnet, steht ULLIS, ein Argonier-Leutnant der kaiserlichen Wache, im Eingang. Sie schreit.

ULLIS: Es tut mir leid, dass ich Euch erschreckt habe.

ANARA: Nicht jetzt! Geht weg!

ULLIS: Ich fürchte, der Hauptmann würde das nicht gutheißen, mein Fräulein.

ANARA: Ihr gehört ... zum Hauptmann? Heilige Mutter.

Clavides kommt kreidebleich aus dem Gang. Er braucht einen Moment, bevor er sprechen kann.

ULLIS: Hauptmann? Was ist dort unten?

CLAVIDES: (zu Anara) Wusstet Ihr, dass Euer Herr ein Totenbeschwörer ist? Dass Euer Keller voller Leichen ist?

Anara fällt in Ohnmacht. Ullis trägt sie zur Bank und legt sie nieder.

ULLIS: Lasst mich sehen, Serjo.

CLAVIDES: Ihr werdet es noch früh genug sehen. Wir werden hier jeden Soldaten der Garnison benötigen, um all diese Leichen fort zu karren. Ullis, ich habe genug Schlachten gesehen, aber ich habe niemals etwas wie das hier gesehen. Es gibt keine zwei, die sich ähnlich sind. Khajiit, Krecke, Dunmer, Kaiserlicher, Bretone, Nord, lebendig verbrannt, vergiftet, elektrisiert, geschmolzen, auseinander gerissen, das Innere nach außen gekrempelt, in Fetzen gerissen und wieder zusammen genäht.

ULLIS: Denkt Ihr, der Aschländer ist entkommen? Ist es das, was passiert ist?

CLAVIDES: Ich weiß es nicht. Warum sollte jemand etwas derartiges tun, Ullis?

Ein Klopfen an der Tür ist zu hören. Clavides öffnet sie. Eine junge Argonierin, ZOLLASSA, steht dort und hält einen Brief und ein Paket in den Händen.

ZOLLASSA: Guten Morgen. Ihr seid nicht Fürst Xyr, oder doch?

CLAVIDES: Nein. Was habt Ihr da?

ZOLLASSA: Einen Brief und ein Paket, die ich ihm übergeben soll. Wird er in Kürze zurück sein?

CLAVIDES: Das glaube ich nicht. Wer gab Euch das Paket?

ZOLLASSA: Mein Lehrer an der Akademie, Kena Warvim. Er hat ein schlimmes Bein, also bat er mich, diese Sachen zu seiner Durchlaucht zu bringen. Um Euch die Wahrheit zu sagen, ich hätte sie eigentlich schon gestern Nacht hier abgeben sollen, aber ich war beschäftigt.

ULLIS: Seid gegrüßt, Schwester. Wir werden das Paket seiner Durchlaucht übergeben, wenn wir ihn sehen.

ZOLLASSA: Ah, seid gegrüßt, Bruder. Ich hatte gehört, dass sich ein stattlicher Argonier in Scath Anud befindet. Leider versprach ich Kena Warvim, dass ich das Paket direkt in die Hände seiner Durchlaucht geben werde. Ich habe mich schon verspätet, ich kann nicht ...

CLAVIDES: Wir sind kaiserliche Wachen, Fräulein. Wir werden den Brief und das Paket an uns nehmen.

Zollassa übergibt Brief und Paket widerstrebend Clavides. Sie dreht sich um, zu gehen.

ULLIS: Ihr seid in der Akademie, falls wir Euch aufsuchen müssen?

ZOLLASSA: Ja. Gehabt Euch wohl, Bruder.

ULLIS: Gute Nacht, Schwester.

Clavides öffnet das Paket, während Zollassa den Schauplatz verlässt. Es ist ein Buch mit vielen losen Blättern.

CLAVIDES: Scheinbar haben wir das verschollene Buch gefunden. Direkt in unsere Hände übergeben.

Clavides beginnt, das Buch stumm zu lesen.

ULLIS: (zu sich selbst, sehr erfreut) Noch ein Argonier in Scath Anud. Und sogar ein sehr hübscher. Ich hoffe, wir waren nicht zu unhöflich zu ihr. Ich habe die Frauen mit dieser weichen, feuchten Haut so satt. Es wäre wundervoll, wenn wir uns nach meinem Dienst treffen könnten.

Während er redet, öffnet Ullis den Brief und liest ihn.

ULLIS: (fortgesetzt) Sie sieht aus, als käme sie aus dem Süden, so wie ich. Wisst Ihr, Frauen aus der nördlichen Schwarzmarsch sind ... viel ...

Ullis liest weiter, wie gebannt von dem Brief. Clavides blättert zum Endes des Buchs und liest die letzten Sätze.

CLAVIDES: (liest vor) In schwarzer Tinte: "Der männliche Khajiit zeigte erstaunlich wenig Widerstandskraft gegen einen einfachen Blitzzauber. Aber ich erzielte interessante physiologische Ergebnisse mit einem mittelstarken Säurezauber, den ich langsam über mehrere Tage sprach." In roter Tinte am Rand: "Ja, ich verstehe. Wurde der Säurezauber einheitlich über den ganzen Körper der Versuchsperson gesprochen?" In schwarzer Tinte: "Die Nord wurde 16 Stunden lang einem Frostzauber ausgesetzt, der sie schließlich in einen Zustand vorübergehenden Atemstillstands kristallisierte, an dem sie letztendlich starb. Nicht so der männliche Nord oder der männliche Aschländer, die viel früher in ein Koma verfielen, sich dann aber wieder erholten. Der Aschländer versuchte daraufhin zu fliehen, aber ich bändigte ihn. Der Nord zeigte dann eine interessante chemische Überreaktion auf einen einfachen Feuerzauber und verstarb. Beachtet hierzu die beiliegende Abbildung." In roter Tinte: "Ja, ich verstehe. Das Muster der Wunden und Geschwülste lässt auf eine Art innere Verbrennung schließen, möglicherweise hervorgerufen durch die Kombination einer kurzen Stichflamme nach einer längeren Behandlung mit Frost. Es ist eine solche Schande, dass ich nicht kommen kann, um mir das Experiment persönlich anzusehen. Aber ich beglückwünsche Euch zu Eurer ausgezeichneten Aufzeichnung." In schwarzer Tinte: "Ich danke Euch für Euren Vorschlag, meine Dienstmagd Anara langsam zu vergiften. Die Dosierung, die ihr vorgeschlagen habt, bewirkte faszinierende Ergebnisse, wäscht ihr Gedächtnis auf subtile Weise aus. Ich beabsichtige, die Dosis exponentiell zu erhöhen und dann zu beobachten, wie lange es dauert, bis sie es bemerkt. Wo ich gerade davon spreche: Es ist schade, dass ich keine Argonier als Versuchspersonen hatte. Aber der Sklavenhändler versprach mir einige gesunde Exemplare für den Herbst. Ich würde gerne ihren Stoffwechsel testen und mit dem von Elfen und Menschen vergleichen. Meine Theorie ist, dass ein mittelstarker Blitzzauber, gesprochen in einer andauernden Welle, für einen Argonier für wenigsten mehrere Stunden nicht tödlich ist. Ähnlich wie meine Ergebnisse mit der cyrodiilischen Frau und natürlich dem Riesen." In roter Tinte: "Es wäre eine Schande, bis zum Herbst darauf zu warten."

ULLIS: (den Brief vorlesend) In roter Tinte: "Hier ist Eure Versuchsperson aus Argonien. Bitte teilt mir Eure Ergebnisse mit." Er ist mit "Kena Warvim" unterzeichnet.

CLAVIDES: Bei Kynareth, das ist keine Totenbeschwörung. Das ist Zerstörung. Kena Warvim und Kena Telvanni Hordalf Xyr haben nicht mit dem Tod experimentiert, sondern mit den Grenzen magischer Folterungen.

ULLIS: Der Brief ist nicht an Kena Telvanni Hordalf Xyr adressiert. Er ist adressiert an Sedura Iachilla Xyr. Glaubt Ihr, dass das seine Gattin ist?

CLAVIDES: Iachilla. Sie war der Telvanni aus der Xyr-Familie, über den ich im Zusammenhang mit der Tötung des Riesen gehört habe. Wir sollten am besten die Dienstmagd hier herausbringen. Sie braucht einen Heiler.

Clavides weckt Anara auf. Sie scheint verwirrt zu sein.

ANARA: Was ist geschehen? Wer seid Ihr?

CLAVIDES: Sorgt Euch nicht, alles wird wieder gut werden. Wir werden Euch zu einem Heiler bringen.

ULLIS: Braucht Ihr einen Mantel, Iachilla?

ANARA: Danke, nein, mir ist nicht kalt ...

Anara/Iachilla bleibt stehen, da sie erkennt, dass sie entdeckt wurde. Clavides und Ullis ziehen ihre Schwerter.

CLAVIDES: Ihr habt schwarze Tinte an den Fingern, Eure Durchlaucht.

ULLIS: Und als Ihr mich an der Tür gesehen hattet, dachtet Ihr, dass ich der Argonier bin, den Euer Freund Warvim Euch sandte. Deshalb sagtet Ihr: "Nicht jetzt. Geht weg."

ANARA/IACHILLA: Ihr seid viel aufmerksamer als Anara. Sie hat nie verstanden, was vor sich ging. Selbst als ich den Giftzauber verdreifachte und sie in beachtliche Todesqualen verfiel.

ULLIS: Was wolltet Ihr zuerst an mir testen? Blitz oder Feuer?

ANARA/IACHILLA: Blitz. Ich finde Feuer zu unberechenbar.

Während sie spricht, erlöschen die Flammen der Fackeln. Die Bühne ist vollkommen dunkel.

Kampfgeräusche und das Klirren von Schwertern sind zu hören. Plötzlich leuchtet ein Blitzstrahl auf, danach herrscht nur noch Stille. Aus der Dunkelheit spricht Anara/Iachilla.

ANARA/IACHILLA: Faszinierend.

Während der Vorhang fällt, sind weitere Blitzstrahlen zu sehen.

ENDE

— Baloth-kul