Skyrim Wiki
Seite bearbeiten
Warnung: Du bist nicht angemeldet. Deine IP-Adresse wird bei Bearbeitungen öffentlich sichtbar. Melde dich an oder erstelle ein Benutzerkonto, damit Bearbeitungen deinem Benutzernamen zugeordnet werden. Ein eigenes Benutzerkonto hat eine ganze Reihe von Vorteilen.

Die Bearbeitung kann rückgängig gemacht werden. Bitte prüfe den Vergleich unten, um sicherzustellen, dass du dies tun möchtest, und veröffentliche dann unten deine Änderungen, um die Bearbeitung rückgängig zu machen.

Aktuelle Version Dein Text
Zeile 1: Zeile 1:
  +
{{übersetzen}}
 
{{Gegenstand-infobox
 
{{Gegenstand-infobox
 
| bild = Book_Restoration.png
 
| bild = Book_Restoration.png
 
| art = Buch
 
| art = Buch
| extra = Regenhand<br>2920: Band IV<br>Das letzte Jahr des Ersten Zeitalters<br>von<br>
+
| extra = Rain's Hand<br>Book Four of 2920,<br>The Last Year of the First<br>Era<br><br>By<br>
 
'''Carlovac Townway'''
 
'''Carlovac Townway'''
 
| fertigkeitenbaum = Wiederherstellung
 
| fertigkeitenbaum = Wiederherstellung
Zeile 12: Zeile 13:
 
| vorherige = 2920, Erste Saat, Band III
 
| vorherige = 2920, Erste Saat, Band III
 
| nächste = 2920, Zweite Saat, Band V
 
| nächste = 2920, Zweite Saat, Band V
| beschreibung = Erhöht die Fertigkeit [[Wiederherstellung]].
+
| beschreibung = Increases [[Wiederherstellung]] skill.
 
== Fundorte ==
 
== Fundorte ==
* [[Blindklippenbastei]], in den Überresten von [[Petra]], der [[Hexenrabe]]
+
* [[Blindklippenbastei]], in the remains of [[Petra]] the [[Hexenrabe]]
 
* [[Falions Haus]] in [[Morthal]]
 
* [[Falions Haus]] in [[Morthal]]
 
* [[Halle der Toten (Markarth)|Halle der Toten]] in [[Markarth]]
 
* [[Halle der Toten (Markarth)|Halle der Toten]] in [[Markarth]]
Zeile 23: Zeile 24:
 
== Inhalt ==
 
== Inhalt ==
 
{{Zitat|Carlovac Townway
 
{{Zitat|Carlovac Townway
|3. Regenhand 2920<br>
+
|3 Rain's Hand, 2920<br>
  +
Coldharbour, Oblivion
Kalthafen, Reich des Vergessens
 
   
  +
Sotha Sil proceeded as quickly as he could through the blackened halls of the palace, half-submerged in brackish water. All around him, nasty gelatinous creatures scurried into the reeds, bursts of white fire lit up the upper arches of the hall before disappearing, and smells assaulted him, rancid death one moment, sweet flowered perfume the next. Several times he had visited the Daedra princes in their Oblivion, but every time, something different awaited him.
Sotha Sil eilte, so schnell er konnte, durch die geschwärzten, halb im Brackwasser versunkenen Räume des Palastes. Überall um ihn herum glitten scheußliche, gallertartige Kreaturen ins Schilf zurück, weiße Flammen loderten gelegentlich in den oberen Bögen des Saales auf, bevor sie wieder verschwanden, und zahlreiche Gerüche strömten auf ihn ein, ranziger Tod in einem Moment, süßes, blumiges Parfüm im nächsten. Er hatte die Daedra-Prinzen schon oft im Reich des Vergessens besucht, aber jedes Mal erwartete ihn etwas anderes.
 
   
  +
He knew his purpose, and refused to be distracted.
Er kannte seinen Auftrag und ließ sich nicht ablenken.
 
   
Acht der bedeutendsten Daedra-Prinzen erwarteten ihn in dem halb geschmolzenen, gewölbten Raum: Azura, Göttin des Sonnenauf- und Sonnenuntergangs, Boethiah, Prinz der Heimtücke, Hermaeus Mora, Daedra des Wissens, Hircine, der Jäger, Malacath, Gott der Flüche, Mehrunes Dagon, Prinz des Unheils, Molag Bal, Prinz des Zorns und Sheogorath, der Verrückte.
+
Eight of the more prominent Daedra princes were awaiting him in the half-melted, domed room. Azura, Prince of Dusk and Dawn; Boethiah, Prince of Plots; Herma-Mora, Daedra of Knowledge; Hircine, the Hunter; Malacath, God of Curses; Mehrunes Dagon, Prince of Disaster; Molag Bal, Prince of Rage; Sheogorath, the Mad One.
   
  +
Above them, the sky cast tormented shadows upon the meeting.
Über ihnen warf der Himmel gequälte Schatten auf die Zusammenkunft.
 
   
   
5. Regenhand 2920
+
5 Rain's Hand, 2920<br>
Insel Artaeum, Summerset-Inseln
+
The Isle of Artaeum, Summurset
   
Sotha Sils Stimme drang aus der Höhle hervor: "Schiebt den Stein weg!"
+
Sotha Sil's voice cried out, echoing from the cave, "Move the rock!"
   
  +
Immediately, the initiates obeyed, rolling aside the great boulder that blocked the entrance to the Dreaming Cavern. Sotha Sil emerged, his face smeared with ash, weary. He felt he had been away for months, years, but only a few days had transpired. Lilatha took his arm to help him walk, but he refused her help with a kind smile and a shake of his head.
Die Geweihten gehorchten sofort und rollten den großen Felsen beiseite, der den Eingang zur Traumhöhle versperrte. Sotha Sil trat mit ascheverschmiertem Gesicht ins Freie. Er war sehr erschöpft. Er fühlte sich, als sei er Monate oder Jahre weg gewesen, aber es waren nur einige Tage vergangen. Lilatha nahm seinen Arm, um ihn zu stützen, aber er schüttelte den Kopf und lehnte ihre Hilfe gütig lächelnd ab.
 
   
"Wart Ihr ... erfolgreich?" fragte sie.
+
"Were you ... successful?" she asked.
   
  +
"The Daedra princes I spoke with have agreed to our terms," he said flatly. "Disasters such as befell Gilverdale should be averted. Only through certain intermediaries such as witches or sorcerers will they answer the call of man and mer."
"Die Daedra-Prinzen, mit denen ich gesprochen habe, stimmen unseren Bedingungen zu", antwortete er. "Katastrophen wie die von Gilverdal sollen in Zukunft verhindert werden. Nur durch bestimmte Vermittler wie Hexen oder Hexenmeister werden sie den Ruf von Mensch und Mer beantworten."
 
   
"Und was habt Ihr ihnen im Gegenzug versprochen?" fragte der Nord-Junge Gutbein.
+
"And what did you promise them in return?" asked the Nord boy Welleg.
   
"Die Vereinbarungen, die wir mit den Daedra treffen," sagte Sotha Sil, während sie weiter auf Iachesis' Palast zugingen, wo er sich mit dem Meister des Psijic-Ordens treffen wollte, "sind nicht für die Ohren der Unschuldigen bestimmt."
+
"The deals we make with Daedra," said Sotha Sil, continuing on to Iachesis's palace to meet with the Master of the Psijic Order. "Should not be discussed with the innocent."
   
   
8. Regenhand 2920
+
8 Rain's Hand, 2920<br>
Die Kaiserstadt, Cyrodiil
+
The Imperial City, Cyrodiil
   
  +
A storm billeted the windows of the Prince's bedchamber, bringing a smell of moist air to mix with the censors filled with burning incense and herbs.
Ein Sturm trommelte gegen die Schlafzimmerfenster des Prinzen und brachte den Geruch feuchter Luft mit sich, der sich mit dem Duft von Weihrauch und Kräutern aus den Rauchfässchen vermischte.
 
   
  +
"A letter has arrived from the Empress, your mother," said the courier. "Anxiously inquiring after your health."
"Ein Brief Eurer Mutter, der Kaiserin, ist eingetroffen", sagte der Kurier. "Sie erkundigt sich besorgt nach Eurer Gesundheit."
 
   
"Was für besorgte Eltern ich doch habe!" lachte Prinz Juilek von seinem Bett aus.
+
"What frightened parents I have!" laughed Prince Juilek from his bed.
   
  +
"It is only natural for a mother to worry," said Savirien-Chorak, the Potentate's son.
"Es ist ganz natürlich, wenn eine Mutter sich Sorgen macht", sagte Savirien-Chorak, der Sohn des Potentaten. "In meiner Familie ist alles unnatürlich, Akavir. Meine verbannte Mutter fürchtet, dass mein Vater mich für einen Verräter halten könnte, der gierig auf die Krone ist, und mich deshalb vergiften lassen will." Der Prinz ließ sich verärgert auf sein Kissen zurückfallen. "Der Kaiser hat darauf bestanden, dass ich für alle meine Mahlzeiten einen Vorkoster habe, genau wie er auch."
 
   
  +
"There is everything unnatural about my family, Akavir. My exiled mother fears that my father will imagine me of being a traitor, covetous of the crown, and is having me poisoned," the Prince sank back into his pillow, annoyed. "The Emperor has insisted on me having a taster for all my meals as he does."
"Es gibt viele Komplotte", stimmte der Akavir zu. "Ihr seid nun schon seit beinahe drei Wochen ans Bett gefesselt und fast jeder Heiler des Reiches war schon einmal in diesem Zimmer. Zumindest können alle sehen, dass Ihr stärker werdet."
 
   
  +
"There are many plots," agreed the Akavir. "You have been abed for nearly three weeks with every healer in the empire shuffling through like a slow ballroom dance. At least, all can see that you're getting stronger."
"Stark genug, um bald die Vorhut gegen Morrowind zu führen, hoffe ich", sagte Juilek.
 
   
  +
"Strong enough to lead the vanguard against Morrowind soon, I hope," said Juilek.
   
11. Regenhand 2920
 
Insel Artaeum, Summerset-Inseln
 
   
  +
11 Rain's Hand, 2920<br>
Die Geweihten standen schweigend in einer Reihe und blickten in den langen, tiefen, mit Marmor eingefassten Graben vor ihnen, in dem Flammen loderten. Die Hitze ließ die Luft über ihm vibrieren. Obwohl jeder Schüler versuchte, eine unerschrockene und emotionslose Miene aufzusetzen, war ihre Furcht beinahe so deutlich spürbar wie die Hitze. Sotha Sil schloss die Augen und sprach den Zauber des Feuerwiderstands. Langsam schritt er durch das Becken voll lodernder Flammen und kletterte auf der anderen Seite wieder heraus, vollkommen unverletzt. Noch nicht einmal seine weiße Robe war angesengt.
 
  +
The Isle of Artaeum, Summurset
   
  +
The initiates stood quietly in a row along the arbor loggia, watching the long, deep, marble-lined trench ahead of them flash with fire. The air above it vibrated with the waves of heat. Though each student kept his or her face sturdy and emotionless, as a true Psijic should, their terror was nearly as palpable as the heat. Sotha Sil closed his eyes and uttered the charm of fire resistance. Slowly, he walked across the basin of leaping flames, climbing to the other side, unscathed. Not even his white robe had been burned.
"Der Zauber wird durch die Energie verstärkt, die ihr durch eure eigenen Kräfte einbringt, genau wie bei allen anderen Zaubern. Eure Vorstellungskraft und Willensstärke sind der Schlüssel. Nachdem ihr den Zauber ausgesprochen habt, müsst ihr vergessen, dass es überhaupt einen Grund dafür gibt, dass ihr einen Zauber braucht, der euch vor dem Feuer schützt. Versteht mich nicht falsch: Widerstand bedeutet nicht, die Realität des Feuers zu ignorieren. Ihr werdet die Substanz der Flammen spüren, ihre Struktur, ihren Hunger und sogar ihre Hitze, aber ihr werdet wissen, dass sie euch nicht wehtun oder verletzten können."
 
   
  +
"The charm is intensified by the energy you bring to it, by your own skills, just as all spells are," he said. "Your imagination and your willpower are the keys. There is no need for a spell to give you a resistance to air, or a resistance to flowers, and after you cast the charm, you must forget there is even a need for a spell to give you resistance to fire. Do not confuse what I am saying: resistance is not about ignoring the fire's reality. You will feel the substance of flame, the texture of it, its hunger, and even the heat of it, but you will know that it will not hurt or injure you."
Die Schüler nickten und einer nach dem anderen, sprachen den Zauber aus und gingen durch das Feuer. Einige gingen sogar so weit, eine Handvoll Feuer aufzunehmen und hineinzublasen, so dass es sich wie eine Blase ausdehnte und zwischen ihren Fingern zerschmolz. Sotha Sil lächelte zufrieden. Sie bekämpften ihre Furcht vortrefflich.
 
   
  +
The students nodded and one by one, they cast the spell and made the walk through the fire. Some even went so far as to bend over and scoop up a handful of fire and feed it air, so it expanded like a bubble and melted through their fingers. Sotha Sil smiled. They were fighting their fear admirably.
Der Oberaufseher Thargallith kam angelaufen. "Sotha Sil! Almalexia ist auf Artaeum eingetroffen. Iachesis schickt mich, Euch zu holen."
 
   
  +
The Chief Proctor Thargallith came running from the arbor arches, "Sotha Sil! Almalexia has arrived on Artaeum. Iachesis told me to fetch you."
Sotha Sil wandte sich Thargallith nur einen Moment lang zu, aber die Schreie teilten ihm sofort mit, was passiert war. Der junge Nord Gutbein hatte den Zauber nicht richtig ausgesprochen und brannte. Der Geruch von verbranntem Haar und Fleisch versetzte die anderen Schüler in Panik, die sich bemühten, aus dem Becken herauszukommen und ihren Kameraden mit sich zu ziehen, aber der Rand war zu steil. Sotha Sil löschte das Feuer mit einer Bewegung seiner Hand.
 
   
  +
Sotha Sil turned to Thargallith for only a moment, but he knew instantly from the screams what had transpired. The Nord lad Wellig had not cast the spell properly and was burning. The smell of scorched hair and flesh panicked the other students who were struggling to get out of the basin, pulling him with them, but the incline was too steep away from the entry points. With a wave of his hand, Sotha Sil extinguished the flame.
Gutbein und einige andere Schüler hatten leichte Verbrennungen erlitten. Der Hexenmeister bedachte sie mit einem Heilzauber, bevor er sich wieder Thargallith zuwandte.
 
   
  +
Wellig and several other students were burned, but not badly. The sorcerer cast a healing spell on them, before turning back to Thargallith.
"Ich werde gleich mit Euch kommen, Almalexia aber erst einmal Zeit geben, den Staub der Straße abzuschütteln." Sotha Sil wandte sich mit strenger Stimme wieder seinen Schülern zu: "Furcht zerstört keinen Zauber, aber Zweifel und Inkompetenz sind die größten Feinde jedes Magiers. Meister Gutbein, Ihr werdet Eure Sachen packen. Ich werde ein Boot anfordern, das Euch morgen früh aufs Festland bringt."
 
   
  +
"I'll be with you in a moment, and give Almalexia the time to shake the road dust from her train," Sotha Sil turned back to the students, his voice flat. "Fear does not break spells, but doubt and incompetence are the great enemies of any spellcaster. Master Welleg, you will pack your bags. I'll arrange for a boat to bring you to the mainland tomorrow morning."
Der Hexenmeister fand Almalexia und Iachesis lachend im Arbeitszimmer, heißen Tee trinkend. Sie war noch schöner, als er sie in Erinnerung hatte, obwohl er sie noch nie zuvor so zerzaust gesehen hatte. Sie war in eine Decke gehüllt und ließ ihre langen schwarzen Locken vor dem Feuer herunterbaumeln, um sie zu trocknen. Als sie Sotha Sil hereinkommen sah, sprang sie auf und umarmte ihn.
 
   
  +
The sorcerer found Almalexia and Iachesis in the study, drinking hot tea, and laughing. She was more beautiful than he had remembered, though he had never before seen her so disheveled, wrapped in a blanket, dangling her damp long black tresses before the fire to dry. At Sotha Sil's approach, she leapt to her feet and embraced him.
"Seid Ihr den ganzen Weg von Morrowind hierher geschwommen?" lächelte er.
 
   
  +
"Did you swim all the way from Morrowind?" he smiled.
"Es gießt in Strömen, von Himmelswacht bis zur Küste", erklärte sie und erwiderte sein Lächeln.
 
   
  +
"It's pouring rain from Skywatch down to the coast," she explained, returning his smile.
"Obwohl wir nur eine halbe Meile entfernt sind, regnet es hier nie", lachte Iachesis stolz. "Natürlich vermisse ich manchmal den Trubel von Summerset und manchmal sogar das Festland selbst. Trotzdem bin ich immer sehr von allen dort draußen beeindruckt, die etwas zustande bringen. Es ist eine Welt voller Ablenkungen. Da ich von Ablenkungen spreche, was höre ich da ständig von einem Krieg?"
 
   
  +
"Only a half a league away, and it never rains here," said Iachesis proudly. "Of course, I sometimes miss the excitement of Summurset, and sometimes even the mainland itself. Still, I'm always very impressed by anyone out there who gets anything accomplished. It is a world of distractions. Speaking of distractions, what's all this I hear about a war?"
"Ihr meint den Krieg, der den Kontinent jetzt schon seit 80 Jahren mit Blut tränkt?" fragte Sotha Sil amüsiert. "Ich nehme an, das ist der, den ich meine", sagte Iachesis achselzuckend. "Und, wie verläuft dieser Krieg?"
 
   
  +
"You mean the one that's been bloodying the continent for the last eighty years, Master?" asked Sotha Sil, amused.
"Wir werden ihn verlieren, außer ich kann Sotha Sil überzeugen, Artaeum zu verlassen", sagte Almalexia und ihr Lächeln erstarb dabei. Sie hatte eigentlich warten und allein mit ihrem Freund darüber sprechen wollen, aber der alte Altmer gab ihr den Mut, weiter zu drängen. "Ich hatte Visionen. Ich weiß, dass es so kommen wird."
 
   
  +
"I suppose that's the one I mean," said Iachesis with a shrug of his shoulders. "How is that war going?"
Sotha Sil schwieg einen Moment und schaute dann Iachesis an. "Ich muss nach Morrowind zurückkehren."
 
   
  +
"We will lose it, unless I can convince Sotha Sil to leave Artaeum," said Almalexia, losing her smile. She had meant to wait and talk to her friend in private, but the old Altmer gave her courage to press on. "I have had visions; I know it to be true."
"Ich kenne Euch. Wenn Ihr etwas wollt, dann tut Ihr es auch", seufzte der alte Meister. "Der Weg der Psijic besteht darin, sich nicht ablenken zu lassen. Kriege werden gekämpft, Reiche erheben sich und gehen wieder unter. Ihr müsst gehen, genauso wie wir."
 
   
  +
Sotha Sil was silent for a moment, and then looked at Iachesis, "I must return to Morrowind."
"Was meint Ihr, Iachesis? Ihr verlasst die Insel?"
 
   
  +
"Knowing you, if you must do something, you will," sighed the old Master. "The Psijics' way is not to be distracted. Wars are fought, Empires rise and fall. You must go, and so must we."
"Nein, die Insel wird das Meer verlassen", sagte Iachesis und seine Stimme nahm einen verträumten Klang an. "In einigen Jahren werden die Nebel über Artaeum ziehen und wir werden verschwunden sein. Wir sind von Natur aus Ratgeber und so wie es jetzt aussieht, gibt es zu viele Ratgeber in Tamriel. Nein, wir werden gehen und zurückkehren, wenn das Land uns wieder braucht, vielleicht in einer anderen Ära."
 
   
  +
"What do you mean, Iachesis? You're leaving the island?"
Der alte Altmer erhob sich mühsam und trank seinen Tee aus, bevor er Sotha Sil und Almalexia verließ. "Verpasst das letzte Boot nicht."
 
   
  +
"No, the island will be leaving the sea," said Iachesis, his voice taking on a dreamy quality. "In a few years, the mists will move over Artaeum and we will be gone. We are counselors by nature, and there are too many counselors in Tamriel as it is. No, we will go, and return when the land needs us again, perhaps in another age."
Anmerkung: Fortsetzung der Geschichte des Jahres 2920 im Band Zweite Saat.
 
  +
  +
The old Altmer struggles to his feet, and drained the last sip of his drink before leaving Sotha Sil and Almalexia alone: "Don't miss the last boat."
  +
  +
The Year Continues in [[2920, Second Seed, v5|Second Seed]].
 
}}
 
}}
   
Bitte beachte, dass alle Beiträge zu Skyrim Wiki unter CC BY-NC-SA veröffentlicht werden
Abbrechen Bearbeitungshilfe (wird in einem neuen Fenster geöffnet)

Folgende Vorlagen werden auf dieser Seite verwendet: